Сегодня вновь зазвучит Великий покаянный канон св. Андрея Критского— на 5-ой неделе поста — теперь целиком, посмотрите, вчитайтесь еще раз в этот удивительный текст, проникнитесь самим языком канона.

Мы много писали об уроках покаяния, силе образов, глубине богословия, а ведь все это выражено удивительным языком – языком необыкновенной силы и смысловой насыщенности. В каждом образе, каждом сочетании слов сконцентрировано множество мыслей. Это не рассказ, нет — это вопль, плачь, призыв к собственной душе – встань, просыпайся! Как ты погрязла в злодеяниях!.. Посмотри, на что ты стала похожа!

Откуду начну плакати окаянного моего жития деяний..? (пн., 1 троп. 1 песни) не поведать, не перечислить, а оплакивать.

К тому же плакатися по-церковнославянски — каяться, обращаться со слезами.Св. Андрей часто называет себя и свою жизнь окаянной, т.е. несчастной, жалкой, бедственной.

От юности, Христе, заповеди твоя преступих, всестрастно небрегий, унынием преидох житие… (срд., 1 троп. 1 песни), я с малолетства погрешал против Твоих, Христе, заповедей (преступити – погрешать, ошибаться; отсюда церк.слав. преступление – ошибка, погрешность), презирая их, подверженный всяческим страстям, провел жизнь беспечно (бездействуя в деле спасения, унынием).

Богатство свое я изнурил в блуде (срд., из 3 троп. 1 песни), истратил, истощил в беспутстве все то, чем Ты меня одарил, и нет у меня ни слез, ниже (даже ни)покаяния… ниже умиления (печали, сокрушения; срд., 2 троп. 2 песни).

Я погубил свою первозданную добро́ту и благолепие, созданную прежде красоту и убранство (срд., 3 троп. 2 песни), — бойся, душа, Господа вопиюща(взывающего)… яко неумытного, и яко судии и бога (срд., 2 песнь, 2 ирмос, 1 троп.), ибо он неподкупный, судья и Бог (мыто по-церк.слав. значит подать, отсюда мытарь – сборщик податей, налогов).

Кому ты уподобилась, душа, каменовавшая тело злодействы и убившая ум безсловесными стремленьми (срд., 2 песнь, 2 ирмос, 2 троп.), т.е. жестоко поразив (буквально «побив камнями») тело злодеяниями и убив ум бессмысленными, безумными помыслами (церк.слав. «слово» – перевод греческого lógos, у которого есть еще множество значений, в том числе и «смысл», «разум»).

Никому не уподобилась ты, душа, из ветхозаветных праведников: ни Сифу, ни Еносу, ни Еноху, ни Ною, но явилася еси убога праведных жизни – оказалась чужда (бедна свойствами) жизни праведников (срд., 2 песнь, 2 ирмос, 3 троп.). Тело мое осквернилось, дух окаляся т.е. измазан грязью, обезображен (см. дальше, во 2 троп. 5 песни калом смесихся – буквально «огрязнил себя грязью», испачкал; калъ – грязь, слякоть, тина, ил), весь острупися, т.е. покрылся ранами, болячками (срд., 1 троп. 4 песни).

Наг есмь чертога, наг есмь и брака, купно и вечери… — лишен я чертога (чертог – внутренняя комната в доме, спальня, особенно брачная, украшенная), лишен и брачного пира, вместе и угощения: чертог заключися мне спящу, поскольку комната была заперта, пока я спал (срд., 6 троп. 4 песни).

Я стал тяжкий (лютый, свирепый) нравом, был фараону горькому… ианни и иамври, злому (вредному) фараону как Ианний и Иамврий (египетские волхвы),душею и телом, и погружен (потоплен, утоплен) умом (срд., 1 троп. 5 песни).

Ты, душа, уподобилась египтянке Агари, поработившися произволением, отдавшись в рабство (а работа по-церк.слав. это именно рабство) своей воле (своему произволу), и родив нового Измаила – презорство, строптивость, непослушание (чт., 1 троп. 3 песни)

Для перевода использованы «Церковнославяно-русские паронимы. Материалы к словарю» О.А. Седаковой, «Полный церковно-славянский словарь» прот. Г. Дьяченко и «Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам» И.И. Срезневского.

http://www.pravmir.ru